最近,冰盾盾上了热搜,成为了名副其实的冬奥会第一名。无论是线上还是线下,码头都难觅踪影,有网友强烈要求“实行一户一码头”。
冰墩墩有多火?因深爱北京冬奥会吉祥物“冰盾盾”,日本电视台记者辻冈吉户意外走红中日两国社交媒体。
毕竟,谁敢对一只葫芦皮、雪花红灯笼的大熊猫说不呢,大熊猫是冬奥会的吉祥物,灯笼是残奥会的吉祥物。
中文官方名称是“冰墩墩”和“雪蓉蓉”:“冰”对应“雪”,代表冬奥会,“墩墩”让人想起隔壁憨厚可爱的孩子,也象征着纯洁和力量,“容”意为“包容”,“容”意为“温暖”,体现了残奥会精神。
有些人想知道他们的英文名字:Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon。
大家可以看出来,冰顿顿和雪蓉蓉是不用拼音的。
虽然官方没有给出解释,但bingdundun中“bing”(bing)的拼音正好符合英文的规则。
比如微软出品的搜索引擎Bing就是Bing,英文名和拼音都是Bing,所以不用改。
而Dun Dun如果按照英语习惯发音,不是“dun dun”,而是更倾向于“dandan”,偏差很大,大家可以想象美国篮球运动员Duncan的发音,Duncan[ˈdʌŋkən ].
所以“Dwen Dwen”的拼写会使 英语 听起来更接近“dun dunk”。
再看可爱的“薛荣荣”为什么冰墩墩英文名是Bing Dwen Dwen?,拼音薛不符合常规的英文构词法,老外读起来会一头雾水。
事实上,拼音中的x、z和q在外国人看来并不好发音。比如清代的“Qing”(清),外国人的第一反应是发/king/,因为q开头的词读/k/比较多。
但如果改成发音类似“雪”的Shuey,外国人就容易发音了。
Shuey 也是一个英文姓氏。有一位名叫迈克尔·舒伊的美国田径运动员。
Rong其实不习惯英文拼写,但改成Rhon后,发音就固定了。
最后,Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon 的英文名字纯粹是为了更准确的交流。
毕竟,冬奥会是一个繁荣的国际体育世界。全世界的人都在关注和讨论。连吉祥物的名字都读错了会很尴尬。
如果你想了解更多英语口语知识,可以点击【】免费测试你的口语等级等级,以达到后期更好的沟通交流。